Jump to content


- - - - -

Помощь по переводу


  • You cannot reply to this topic
55 replies to this topic

#21 Aya

Aya

    Росё-фудзё

  • Админы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,349 posts
  • :

Posted 05 June 2007 - 11:13 AM

Первый абзац


The given degree project is devoted to the computer-assisted diagnosis of the TU 154 aircraft turbo engine conditions’ made up on the basis of the flight information.
  • 0

#22 AirCraft

AirCraft

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 533 posts
  • :

Posted 05 June 2007 - 11:46 AM

Айя, здорово! Никогда бы такие слова не нашёл! smile.gif)
Спасибо!
  • 0

#23 Diosa

Diosa

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPip
  • 91 posts
  • :

Posted 05 June 2007 - 11:57 AM

Цитата(AirCraft @ Jun 1 2007, 09:32 AM) View Post

Айя, спасибо огромное! giverose.gif
Да и Всем, кто хотя бы подумает, как переводиться хоть одно слово, буду безгранично признателен! smile.gif giverose.gif


(на англ и аз-й)


Попыталась перевести 2 первых абзаца на аз-й., могу ошибаться в терминах. Посмотри, если эти ничего, и третий попытаюсь перевести

Verilən diplom işi uçuş məlumatlarının (или informasiyasının) nəticələri əsasında müəyyən edilmiş ТУ-154Б təyyarəsinin qaz turbinli mühərrikin texniki vəziyyətinin avtomatik diaqnostikasını əhatə edir (дословно həsr olunub).
Diplom işində ehtimal nəzəriyyəsi və riyazi statistikanın elementləri tətbiq edilmiş parametrik diaqnostika məsələləri də öz əksini tapıb.

  • 0

#24 AirCraft

AirCraft

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 533 posts
  • :

Posted 05 June 2007 - 03:57 PM

Девушки......спасибо Вам, дорогие!
giverose.gif giverose.gif giverose.gif giverose.gif giverose.gif giverose.gif giverose.gif
  • 0

#25 Ilg

Ilg

    geek

  • Root Admin
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2,717 posts
  • Time Online: 17d 6h 22m 31s

Posted 05 June 2007 - 09:46 PM

кажется вы засоряете тему smile.gif переводите текст АйрКрафта через ЛС
спа smile.gif
  • 0

#26 Mazzzi

Mazzzi

    femme de lettres

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,807 posts
  • :

Posted 10 June 2007 - 03:22 PM

Ребята, помогите плииз грамотно перевести такой вот оборот: ...о чем свидетельствует...(у меня есть один вариант, но мне нужен синоним) thankyou.gif
  • 0

#27 Aya

Aya

    Росё-фудзё

  • Админы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,349 posts
  • :

Posted 11 June 2007 - 07:34 AM

О чем свидетельствует - as evidenced by
Свидетельствовать о чем-либо - be indicative of
Свидетельствовать о чем-либо - bear evidence to




QUOTE(Ilg @ Jun 6 2007, 01:46 AM) View Post

кажется вы засоряете тему smile.gif переводите текст АйрКрафта через ЛС
спа smile.gif


Перевод дело креативное, мы предлагаем в данном случае варианты, и постим открыто, на случай возможных ошибок, вдруг кто-то захочет внести свой коммент.


  • 0

#28 Mazzzi

Mazzzi

    femme de lettres

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,807 posts
  • :

Posted 11 June 2007 - 05:10 PM

Цитата(Aya @ Jun 11 2007, 11:34 AM) View Post

О чем свидетельствует - as evidenced by


Спасибо, Ая, огромное airkiss.gif

  • 0

#29 AirCraft

AirCraft

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 533 posts
  • :

Posted 23 June 2007 - 10:25 AM

Слушаю классную песню и стало вот интересно! Как переводиться
Fairytale gone bad?


Спасибо! giverose.gif
  • 0

#30 Сол

Сол

    Житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,215 posts
  • :

Posted 23 June 2007 - 11:04 AM

а как сказать на английском - yeri yoxdur?
  • 0

#31 AirCraft

AirCraft

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 533 posts
  • :

Posted 09 July 2007 - 10:13 PM

Цитата(AirCraft @ Jun 23 2007, 02:25 PM) View Post

Как переводиться
Fairytale gone bad?
Спасибо! giverose.gif


"Сказка с плохим концом" !

Не за что! smile.gif
  • 0

#32 FuadVonFire

FuadVonFire

    vonFire

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 166 posts
  • :

Posted 14 July 2007 - 06:12 AM

Цитата(aleks @ Jun 23 2007, 12:04 PM) View Post

а как сказать на английском - yeri yoxdur?


english: totally perplexed
swedish: helt borta

thankyou.gif
  • 0

#33 Сол

Сол

    Житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,215 posts
  • :

Posted 01 August 2007 - 06:39 PM

Фуад, спасибо))))
а знаете как его перевели у нас - there is no place)))))))))))))))
  • 0

#34 Late

Late

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 693 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 12:21 PM

люди, мне даже стыдно это спрашивать но я уже мучаюсь столько дней. Мне нужно перевести:

purposful random sampling - мегседли ------ сечим (семпл)

вот слово в точности не могу перевести. Я сама азерб.язычная но кажется начила забывать потому что не использую часто. А шас мне нужно тренинг материла приготовить для азерб.язычной публики и это очень важно донести до них точный смысл.

Помогите плиз smile.gif



Edited by Late, 15 August 2007 - 12:29 PM.

  • 0

#35 Late

Late

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 693 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 12:29 PM

упс, вспомнила кажется - мегседли тесадуфи сечим

но это не тот смысл который он имеет на инглиш. Это академический термин и нужно чтобы был точный перевод. То есть я зная все 3 языка понимаю, что это слово не отрожает тот смысл как на иглиш. или у вас есть еще варианты?

Edited by Late, 15 August 2007 - 12:32 PM.

  • 0

#36 Stoli4naya

Stoli4naya

    Бывалый

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 372 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 12:36 PM

учитывая что слово random переводиться как tesadufi,то думаю что именно этот вариант и подходит
  • 0

#37 Late

Late

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 693 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 12:47 PM

я хочу обяснить смысл этого - это метод для проведения исследовательской работы. Это когда выбираешь участников исследования для интервюривания по случайному набору. Например берешь список детей с проблемами развития и выбираешь из списка каждого 7-го. Получается random sampling. Но ведь тесадуфи на азерб. не такой тесадуфи как в этом примере я сказала.
  • 0

#38 Diosa

Diosa

    Посетитель

  • Пользователи
  • PipPip
  • 91 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 01:13 PM

Цитата(Late @ Aug 15 2007, 05:47 AM) View Post

я хочу обяснить смысл этого - это метод для проведения исследовательской работы. Это когда выбираешь участников исследования для интервюривания по случайному набору. Например берешь список детей с проблемами развития и выбираешь из списка каждого 7-го. Получается random sampling. Но ведь тесадуфи на азерб. не такой тесадуфи как в этом примере я сказала.


Думаю, тесадюфи самый лучший вариант, мегседли тесадюфи своего рода объясняет этот тесадюфи выбор, есть, конечно, еще слова низамсыз, хотя если каждого 7-го, то это уже получается низамлы smile.gif
  • 0

#39 Stoli4naya

Stoli4naya

    Бывалый

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 372 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 01:19 PM

вообще, "мягсядли тясадюфи сечим" не корректное словосочетание..но никак по другому насколько я знаю, это сказать не возможно...я поняла смысл...но опять же, не знаю как еще это сказать..
  • 0

#40 Late

Late

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 693 posts
  • :

Posted 15 August 2007 - 02:31 PM

а что не корректно?
но придется уже использовать это слово, по другому не знаю даже как. Спасибо smile.gif

Edited by Late, 15 August 2007 - 02:32 PM.

  • 0





0 user(s) are reading this topic

members, guests, anonymous users