Jump to content


- - - - -

Сонеты Шекспира


  • You cannot reply to this topic
4 replies to this topic

#1 Aya

Aya

    Росё-фудзё

  • Админы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,349 posts
  • :

Posted 27 January 2007 - 07:44 AM

Сейчас стало модно говорить о гомосуксуализме многих гениальных личностей например Леонардо да Винчи, Чайковского, Александра Македонского, Шкспир. Суждения эти основаны на каких то исторических фактах и просто домыслах.

Например читая книгу Ефремова "Таис Афинская" нет и намека на гомосексуальность Александра, а в фильме и во многих исторических очерках этот факт раскручивается вовсю.

Но перечитывая сонеты Шекспира, каждый раз ловлю себя на мысли, что большинство из них обращены к мужскому полу.

1

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!


20

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.


Хотя принимая во внимание тот факт, что сонеты переведены с английского, где грамматически не указывается род, порой кажеться что все таки это замысел переводчика.


  • 0

#2 Delf

Delf

    ля'Баз

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 724 posts
  • :

Posted 27 January 2007 - 11:45 AM

Поэтому лучше всего читать гениальные произведения в первоначальном виде, то есть неизмененным простым переводчиком. Пушкина на русском, Шекспира на английском...
  • 0

#3 Totem

Totem

    Бывалый

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 390 posts
  • :

Posted 29 January 2007 - 07:26 AM

А Конфуция? Я уже не говорю про древне греческие «дела»... На латинском (причем древнем) сейчас вообще мало кто может читать. Приходится много чего и по сложнее Шекспира читать в переводе. smile.gif
  • 0

#4 Gadfly_o

Gadfly_o

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 125 posts
  • :

Posted 14 February 2007 - 06:19 AM

Дело в том что сонеты Шекспира обрашены к смуглой леди и к юноше который считается другом автора. но имея в виду то что Шекспир писал для театра, для определенный труппы и в его время женские роли играли мужчины в очновном молодые парни то намек вполне возможен. И еще один факт многое с тго что он написал не перевели на русский язык ......
  • 0

#5 Mazzzi

Mazzzi

    femme de lettres

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,807 posts
  • :

Posted 02 May 2007 - 09:16 PM

Самый гениальный литератор-гомосек был, есть, будет - Оскар Уайльд smile.gif
  • 0





0 user(s) are reading this topic

members, guests, anonymous users