Помощь по переводу
#21
Отправлено 05 Июнь 2007 - 11:13
The given degree project is devoted to the computer-assisted diagnosis of the TU 154 aircraft turbo engine conditions’ made up on the basis of the flight information.
#22
Отправлено 05 Июнь 2007 - 11:46
Спасибо!
#23
Отправлено 05 Июнь 2007 - 11:57
Айя, спасибо огромное!
Да и Всем, кто хотя бы подумает, как переводиться хоть одно слово, буду безгранично признателен!
(на англ и аз-й)
Попыталась перевести 2 первых абзаца на аз-й., могу ошибаться в терминах. Посмотри, если эти ничего, и третий попытаюсь перевести
Verilən diplom işi uçuş məlumatlarının (или informasiyasının) nəticələri əsasında müəyyən edilmiş ТУ-154Б təyyarəsinin qaz turbinli mühərrikin texniki vəziyyətinin avtomatik diaqnostikasını əhatə edir (дословно həsr olunub).
Diplom işində ehtimal nəzəriyyəsi və riyazi statistikanın elementləri tətbiq edilmiş parametrik diaqnostika məsələləri də öz əksini tapıb.
#24
Отправлено 05 Июнь 2007 - 03:57
#25
Отправлено 05 Июнь 2007 - 09:46
спа
#26
Отправлено 10 Июнь 2007 - 03:22
#27
Отправлено 11 Июнь 2007 - 07:34
Свидетельствовать о чем-либо - be indicative of
Свидетельствовать о чем-либо - bear evidence to
кажется вы засоряете тему переводите текст АйрКрафта через ЛС
спа
Перевод дело креативное, мы предлагаем в данном случае варианты, и постим открыто, на случай возможных ошибок, вдруг кто-то захочет внести свой коммент.
#29
Отправлено 23 Июнь 2007 - 10:25
Fairytale gone bad?
Спасибо!
#30
Отправлено 23 Июнь 2007 - 11:04
#33
Отправлено 01 Август 2007 - 06:39
а знаете как его перевели у нас - there is no place)))))))))))))))
#34
Отправлено 15 Август 2007 - 12:21
purposful random sampling - мегседли ------ сечим (семпл)
вот слово в точности не могу перевести. Я сама азерб.язычная но кажется начила забывать потому что не использую часто. А шас мне нужно тренинг материла приготовить для азерб.язычной публики и это очень важно донести до них точный смысл.
Помогите плиз
Это сообщение было изменено Late: 15 Август 2007 - 12:29
#35
Отправлено 15 Август 2007 - 12:29
но это не тот смысл который он имеет на инглиш. Это академический термин и нужно чтобы был точный перевод. То есть я зная все 3 языка понимаю, что это слово не отрожает тот смысл как на иглиш. или у вас есть еще варианты?
Это сообщение было изменено Late: 15 Август 2007 - 12:32
#36
Отправлено 15 Август 2007 - 12:36
#37
Отправлено 15 Август 2007 - 12:47
#38
Отправлено 15 Август 2007 - 01:13
я хочу обяснить смысл этого - это метод для проведения исследовательской работы. Это когда выбираешь участников исследования для интервюривания по случайному набору. Например берешь список детей с проблемами развития и выбираешь из списка каждого 7-го. Получается random sampling. Но ведь тесадуфи на азерб. не такой тесадуфи как в этом примере я сказала.
Думаю, тесадюфи самый лучший вариант, мегседли тесадюфи своего рода объясняет этот тесадюфи выбор, есть, конечно, еще слова низамсыз, хотя если каждого 7-го, то это уже получается низамлы
#39
Отправлено 15 Август 2007 - 01:19
#40
Отправлено 15 Август 2007 - 02:31
но придется уже использовать это слово, по другому не знаю даже как. Спасибо
Это сообщение было изменено Late: 15 Август 2007 - 02:32
0 пользователей читают этот форум
пользователей, гостей, скрытых