Jump to content


- - - - -

Наш дублЙаж!


  • You cannot reply to this topic
15 replies to this topic

#1 flurry

flurry

    Завсегдатай

  • Посетители
  • PipPipPipPipPip
  • 812 posts
  • Time Online: 18m 26s

Posted 21 January 2007 - 04:19 PM

В последнее время на экранах очень много дубляжных фильмов.
Иногда, очень удачные, а иногда до тошноты.
Давайте, делиться дубляж-ляпами в этой темке smile.gif


  • 0

#2 Aya

Aya

    Росё-фудзё

  • Админы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,349 posts
  • :

Posted 21 January 2007 - 05:51 PM

Я уже неоднократно писала об этом.

Как то раз показывали местное ток шоу и тема была про наш дубляж. Рассказываю про один из случаев описанных там.
Российский фильм про дальнобойщиков, сцена где один из водителей спит, другой ему говорит "Сен Сонанын гардашысан ки", оказывается текст в оригинале звучит как "Да ты брат соня")))))))).
  • 0

#3 buba

buba

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 203 posts
  • :

Posted 21 January 2007 - 06:17 PM

Про дубляж-ляпы - это надо вспоминать, сейчас никак,как вспомню обязательно поделюсь.

Но вот такое горе у меня. Каждое воскресенье по АТВ в 12 часов идет передача о готовке еды и ведет ее наша незабвенная актриса Фирангиз Непомнюеефамилию.

Ну так вот, она рекламирует продукцию спонсоров программы Мультитабс, кажется, и с особым шиком произносит без конца слово витамин, на французско-азербайджанский манер: ФыТАААмин blink.gif (ударение на слог ТАААА). Эттто что-то!!!! laugh.gif Рекомендую помотреть программу только ради ее произношения...
  • 0

#4 Totem

Totem

    Бывалый

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 390 posts
  • :

Posted 22 January 2007 - 08:07 AM

Тоже вела кулинарную передачу. потом еще что-то по LIDER, не давно скончалась... Не удобно конечно, но никак не забуду одну фразу - "Мян школая хадить элияндя..."
  • 0

#5 Джябджибони

Джябджибони

    Житель

  • Пользователи
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,201 posts
  • :

Posted 22 January 2007 - 08:11 AM

Цитата(Totem @ Jan 22 2007, 11:07 AM) View Post
Тоже вела кулинарную передачу. потом еще что-то по LIDER, не давно скончалась... Не удобно конечно, но никак не забуду одну фразу - "Мян школая хадить элияндя..."

"Bonduelle" гаргыдалысы. Азербайджанджа буна "кукурус" дейилляр...

  • 0

#6 Esta

Esta

    Бывалый

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 322 posts
  • :

Posted 22 January 2007 - 08:23 AM

Не забуду фразу - "Елки-палки" перевели как "Yolkalar ve Palkalar" biggrin.gif
  • 0

#7 Gadfly_o

Gadfly_o

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 125 posts
  • :

Posted 15 February 2007 - 01:39 PM

Цитата(Esta @ Jan 22 2007, 01:23 AM) View Post

Не забуду фразу - "Елки-палки" перевели как "Yolkalar ve Palkalar" biggrin.gif



А я слышала елкалар агачлар
  • 0

#8 tarrantula

tarrantula

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 32 posts
  • :

Posted 15 February 2007 - 02:53 PM

фраза "Они дали обет" вполне логично была переведена как ""Onlar nahar veriblər"

  • 0

#9 Aya

Aya

    Росё-фудзё

  • Админы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 4,349 posts
  • :

Posted 21 February 2007 - 07:26 AM

Новость о том, что Национальный Совет по Телерадиовещанию запретит показы фильмов на иностранных языках меня не очень радует.
Но есть плюс, может начнут говорить на азербайджанском языке.
  • 0

#10 flurry

flurry

    Завсегдатай

  • Посетители
  • PipPipPipPipPip
  • 812 posts
  • Time Online: 18m 26s

Posted 21 February 2007 - 09:16 PM

Если запретят, то ввиду отсутствия времени все переводы будут сделаны на скорую руку и тогда будет еще хуже, чем сейчас...
  • 0

#11 Pуслан ЗБ

Pуслан ЗБ

    Завсегдатай

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPip
  • 839 posts
  • :

Posted 01 September 2008 - 10:33 PM

переводы такие идиотские ,что и о грустном смотря улыбка на лице такая же идиотская появляется)

если палки-ёлкалар тахталар
ихний фак-ляхнятя гедясян
и много много ляпов))

но вот как наши переводили "Мадакаскар"это ваще улёт)) я памперсы не успевал менять))



Edited by Pуслан ЗБ, 01 September 2008 - 10:34 PM.

  • 0

#12 PRAVEDNIK

PRAVEDNIK

    Бывалый

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 427 posts
  • Time Online: 3h 3m 43s

Posted 17 October 2008 - 10:31 PM

после нашего дублежа можно вообще смотреть только картинки кадры - смысл фильма вообще меняется - теряется.

  • 0

#13 Milanfan

Milanfan

    Мистер Ейлендже

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 2,177 posts
  • Time Online: 11d 6h 11m 7s

Posted 02 September 2009 - 06:41 PM

"Кепяк оглунун баласы"-Фраза,которая сразу ударяет в мозгsmile.gif
  • 0

#14 miracle

miracle

    Житель

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,153 posts
  • :

Posted 18 September 2009 - 02:08 PM

оо, я столько смеялась когда посмотрела "Мадагаскар" и "Кёпяк балыглары" на азери. это что-тооо. перевод АНС, кажется.
в Кепяк балыглар там типа одна клевенькая рыбка, они её "маськам, джанамыз" называют. потом моменты где они "разборкалар" апарырлар. и там еще крутая акула озвучивается с нахчиванским акцентом.
вообщем, смехsmile.gif
  • 0

#15 Fella

Fella

    Житель

  • Постояльцы
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,987 posts
  • Time Online: 14d 10h 17m 35s

Posted 07 November 2009 - 01:16 PM

Цитата
"Елки-палки" перевели как "Yolkalar ve Palkalar" biggrin.gif

а я слышала,шам агаджынын будаглары))))


  • 0

#16 Twilight

Twilight

    Pжачный Чел

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 312 posts
  • :

Posted 11 November 2009 - 11:00 PM

Цитата(miracle @ Sep 18 2009, 05:08 PM) View Post

оо, я столько смеялась когда посмотрела "Мадагаскар" и "Кёпяк балыглары" на азери. это что-тооо. перевод АНС, кажется.
в Кепяк балыглар там типа одна клевенькая рыбка, они её "маськам, джанамыз" называют. потом моменты где они "разборкалар" апарырлар. и там еще крутая акула озвучивается с нахчиванским акцентом.
вообщем, смехsmile.gif

А как они Оскара Эскер назвали)))) lol.gif еще сальянская,талышская зоны озвучиваются))
Про Мадагаскар тоже самое,хохма
  • 0





0 user(s) are reading this topic

members, guests, anonymous users